Stolica.ru
Реклама в Интернет     "Все Кулички"

Улица переводов Вольного Города


На этой странице собраны лимерики, переведенный с английского языка на русский. Большая часть их взята из коллекции Ерша, за что его имя внесено в Книгу Почета нашего Города.


There was a young fellow of Mayence, Who fucked his own ass - in defiance Not only of custom And morals, dad bust him, But most of the known laws of science. Сам себя адвокат из Претории Трахнул в жопу в отеле "Астория", Чем нарушил приличия, Вековые обычаи И с десяток научных теорий. (Архип)
A pancy who lived in Khartoum, Took a lesbian up to his room And they argued all night Over who had the right To do what, and with which, and to whom. С лесбиянкой решил как-то раз Переспать молодой педераст. Но пришлось им решать: Кто же должен совать Что, кому, как, куда, сколько раз? (Архип)
There was a young girl of Spitzbergen Whose people all thought her a virgin, Till they found her in bed With her quim very red, And the head of a kid just emergin. Лаборантка по имени Верочка Уверяла мамашу: "Я - целочка!" Но вчера некий Рома Позвонил из роддома И сказал, что у Верочки девочка. (Архип)
There was a young man named O'Rourke Heard babies were brought by the stork, So he went to the zoo And attempted to screw One old bird -- end-result: didn't work. Раз услышал плебей из Платей, Будто аист приносит детей. Чтоб проверить сей факт, Эротический акт С бедной птицей провел без затей. (Архип)
According to old Sigmind Freud, Life is seldom so fully enjoied, As in human coition In every position With the usual organs employed. Как нас учит профессор из Вены, Можно счастливым стать совершенно Лишь в сношеньи обычном В позах самых различных При посредстве естественных членов. ( Виктор Агрошкин)
Rosalina, a pretty young lass Had a bruly magnificant ass: Not rounded and pink, As you possibly think - It was grey, had long ears, and ate grass. У вдовы из предместья Сен-Жюст Был весьма замечательный бюст Был он мраморно-белым Бакенбарды имел он И табличку "Писатель М. Пруст" ( Юстас ) Поражала вдова из Сен-Жюста Всех знакомых размерами бюста. Зря заерзали вы - Этот бюст был, увы, Не вдовы, а писателя Пруста. ( Юстас, редакция Ерша)
The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas'ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly Машинистка с предгорий Урала Всем легко и охотно давала Но не ради разврату - Чтоб повысить зарплату, Машинисткам ведь платят так мало! (*фраер*) Секретарша из Ленинабада Обслужить москвича всегда рада. Но имейте в виду - За приличную мзду, Ведь зарплата у ней маловата. (Д. Данилов)
There was a young girl of Angina Who stretched catgut across her vagina. From the love-making frock (With the proper sized cock) Came Toccata and Fugue in D minor. Раз скрипачка в далеком Пекине Две струны натянула в вагине И во время оргазма (Если пеннис как раз был) Раздавался ноктюрн Паганини (Ворчун, под редакцией ИР)
There was a young man of high station Who was found by a pious relation Making love in a ditch To - I won't say `a bitch' - But a woman of no reputation Юнец незапятнаной честности Найден в худшей канаве в окрестности Своим набожным дядею, Не сказать, чтобы с блядью, Но с особой скандальной известности There was a young man of high station Who was found by a pious relation Making love to a bitch In - I won't say `a ditch' - But a terrain of no elevation Юнец незапятнаной честности Найден с худшею блядью в окрестности Родней и друзьями, Не сказать, чтобы в яме, Но в весьма невозвышенной местности -- Д. Прокофьев, Д. Вахтин
A crusader's wife skipped from the harrison And had an affair with saracin. She was not oversexed, Or jealous, or vexed, She just wanted to make a comparison. Чернобровая дева из Азии Отдалась молодцу-ашкенази. Ей не то, чтобы мало От своих попадало, Но хотелось ей разнообразия. -- А. Балаефф Замполита супружница Ксения С командиром сошлась отделения И без тени стыда - Ведь не ради блуда, А всего лишь для сопоставления. (Д. Данилов)
A worried young man from Stamboul Discovered red spots on his tool. Said the doctor, a cynic, `Get out of my clinic! Just wipe off the lipstick, you fool.' Молодой человек из Припяти Разглядел на конце десять пятен. Побежал он к врачу, Тот сказал: "Не лечу Я следов от помады, приятель!" -- С. Фомел
The typists in Wheesley and Beesley All fornicate keenly and eas'ly, In this pleasant way They add to their pay Which in Wheesley and Beesley is measly. Машинистки из города Гродно Отдаются легко и свободно, И за этим занятием Добавляют к зарплате им Обитатели города Гродно. -- Д. Прокофьев
There was a young lady from Eaton Whose figure had plenty of meat on. She said: 'Wed me, Jack, And you'll find that my back Is a nice place to warm your cold feet on'. Жена казака Опанаса Настолько была толстомяса Что мог он вполне На мясистой спине Уснуть без белья и матраса. -- Ерш Блондинки с фигурами гладкими Всегда на грузин были падкими, Мол, "Женись на мне, Гоги, И грей свои ноги У меня на спине между складками." -- Ерш & Янка
A deep-throated virgin named Netty Was sucking a cock on the jetty. She said, "It tastes nice, Much better than rice, Though not quite as good as spaghetti." Девица по имени Нэтти Весьма преуспела в минете. Призналась она: "Это лучше пшена, Но (вздох) далеко не спагетти..." -- Раффи и Ерш
To his bride said the lynx-eyed detective: 'Can it be that my eyesight's defective? Has your east tit the least bit The best of the west tit? Or is it a trick of perspective?' Шерлок Холмс, замечательныи сыщик Обнаружил у Ватсона прыщик. "Повернитесь, мон шер..." "Ах, зачем же вы, Шер..." "Я - за лупой. Терпите, дружище." -- Ерш
There once was a pious young priest Who lived almost wholly on yest "For", he said, "It's plain, We must all rise again, And I want to get started at least" Преподобный Макарий Берлага Ест моченый горох, бедолага, И твердит: "Чтоб спастись, Должен я вознестись И нужна будет сильная тяга." -- Ерш
There was a young lady called Valerie Who started to count every calory Said her boss in disgust: "If you lose half your bust You'll be worth only half of your salary!" Решила строиной стать Маирам И стала бегать по утрам. Но, лишь пошел на убыль вес, К неи шеф утратил интерес И срезал ставку у Маирам - По десять тыщ за килограмм... -- Ерш Секретарша по имени Кэтти Третий день уж сидит на диете. В гневе бросил ей босс: "Похудеет ваш бюст, Вам урежу оклад на две трети!" (И.Р.)
There was a Young Lady, whose chin Resembled a point of a pin; So she had it made sharp, And purchased the harp. And played several tunes with her chin Подбородок у юной девицы Был похож на вязальную спицу, И на арфе порой, То, что трудно рукой, Подбородком играла девица. (И.Р.)
There was a Young Lady of Bute, Who played on a silver-gilf flute; She played several jigs To her uncle's white pigs, That amusing Young Lady of Bute. Девица из Гомеля рьяно Любила свое фортепиано... Ноктюрны свои Для белой свиньи Играла она постоянно. (И.Р.)
"Now really, young man, you're a bore," Said a Lady Priscilla van Blore. "I'm covered with sweat And you haven't come yet And my God - it is quarter past four!" "Ах мой друг, Вы такая зануда," Вся в поту, простонала Гертруда, "Вот уж целую ночь Я стараюсь помочь Вам извлечь кой-чего кой-откуда..." -- Ерш & Янка
There was an old man from Peru Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in a fright In the middle of the night And found it was perfectly true. Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свои башмак. Он вмиг пробудился И убедился, Что это деиствительно так. -- М. Редькина Увидел во сне раз дурак, Что ест он какои-то башмак: Проснувшись в поту, С ботинком во рту Он понял: все именно так! -- А. Гощитский Приснилось раз деду по пянке Что грязные ест он портянки. Он вскочил среди ночи Испуганный очень И портянок увидел останки. -- Ерш Раз увидел во сне старый дед, Что он делает автоминет. Он тотчас пробудился, И весьма удивился, Кончив в рот первый раз за сто лет. (И.Р.)
There once was a monk from Siberia Whose manners were rather inferior He did to a nun What he shouldn't have done And now she's a Mother Superior Жил-был поп в деревеньке Хохлатушки Озорник же был - Батюшки-Святушки! Столь был на *уй востер, Что Христовых сестер Из монашек спроваживал в матушки. -- Ерш Поп Макарий из Верхнетюменья, Проявив и напор и уменье, Смог монашку поймать И ее уломать Так теперь она мать... игуменья. -- Ерш
There was a young man from Racine Who invented a fucking machine: Both concave and convex, It would fit either sex - And could play with itself in between. Один старичок из Нагои Изобрел аппарат вот такои: Он свисал аж до полу, Был обоего полу, И меж делом играл сам с собою. -- Д. Манин Автомат для утех некий князь Изобрел, этим явно гордясь. Тот весь двор ублажал, А меж делом вступал Сам с собою в обратную связь. (Д. Данилов)
The nephew of one of the czars Used to suck off Rasputin at Yars, Till the peasants revolted, The royal family bolted - Now they're under the sickle and stars. Российский вельможа Гагарин Сосал у Распутина в Яре, Между тем большевизм Учинил катаклизм - Теперь там царит пролетарий. -- Леонид Поляк
A Limerick gets laughs anatomical Into space that is quite economical. But the good ones I've seen So seldom are clean, And the clean ones so seldom are comical. Краток лимерик - тем и хорош, На щекотку немного похож. Жаль, смешные, обычно, Весьма неприличны, От приличных - со скуки помрешь. -- В.Гурвич. Если слух ваш корежит от мата - В этом форма стиха виновата: Очень трудно, простите, В пять строк уместить Юмор, смысл и отсутствие мата! ( Вл.Андреев)
There was a young maiden of Siam Who said to her lover, young Kiam, "If you kiss me, of course, You will have to use force,- But god knows you are stronger that I am."
Раз одна уроженка Сиднея Кавалеру сказала, бледнея: "Поцелуя, мои милый, Ты добьешься лишь силои, Но, ей-богу, ты много сильнее." -- В.Гурвич.
A Turk by the name of Haroun Ate whisky by means of a spoon To one who asked why This turk made reply: "To drink is forbidden, you loon."
Мусульманин Абу-Бен-Симбел Виски ложкои столовою ел. На вопрос, в чем причина, Он сказал: "Дурачина! ПИТь спиртное Аллах не велел." -- В.Гурвич.
A bather whose clothing was strewed By breezes that left her quite nude, Saw a man come along, And, unless I am wrong, You expected this line to be lewd.
У юной купальщицы горе - Всю одежду похитило море. Глядь, мужчина шагает... Прав ли я, полагая, Что вы ждете скабрезной истории? -- В.Гурвич.
There was a young lady of Sturky Who had an affair with a darkie. The results of their sins Were quadruplets, not twins, One black, and two white, and one khaki.
Синьорина одна в Рио-Негро Содержала любовника-негра. И от этих затей Родилось пять детей: Черный, белый и три вроде зебры. -- В.Гурвич.
There was a young lady of Kent Who said that she knew what it meant When men asked her to dine, And served cocktails and wine; She knew what it meant - but she went!
Девица одна из Орла Проницательна очень была, И зачем ее джином Угощают мужчины Понимала, но все же пила. -- В.Гурвич.
There was a young lady named Mabel Who said, "I don't thing I'm abel; But I'm willing to try. So where shall I lie - On the bed, on the floor or the tabel ?"
Красотка по имени Джулия Сказала: "Не знаю, смогулия, Но надо решиться; Так где мне ложиться - На софе, на полу, на шкафулия?" -- В.Гурвич.
There was a young fellow named Bliss Whose sex live was strangely amiss. For even with Venus His recalcitrant penis Would seldom do better than t h i s .
Пылкый малый по имени Клим Слабым полом не очень любим, Ибо даже с Венерой Член сего лицемера Остается все время т а к и м . ?
The Jung Idea The young things who frequent picture-palaces Have no use for this psycho-analysis; And although doctor Freud Is distinctly annoyed They cling to their long-standing fallacies.
В клубе кинолюбителей Вены Фрэйд толкует пикантные сцены. И хотя, говорят, Голый Фрэйд скучноват, Но встречаются стойкие члены. -- И.Гр. (ред. В.Гурвич)
Our vicar's an absolute lamb; But when he sat dawn in a jam On taking his seat At our sunday school treat We all heard the poor man say:... "... Stand up, please, while I say grace !"
Жил-был поп возле города Чоп - Ангелок средь духовных особ, Он даже во гневе Апеллировал к деве, Восклицая:" Ах, мать... Пресвятая богородица, помилуй нас грешных!" -- И.Гр.
There was a young lady of Maine Who declared she'd a man on her brain. But you knew from the view Of her waist as it grew It was not on her brain that he'd lain.
Говорила решительно Мод Что мужчину за пояс заткнет, И, взявшись за дело, Весьма преуспела: Стоит только взглянуть на живот. -- Т.Гр.
There was a young fellow of Ealing Endowed with such delicate feeling, When he read on the door, "Don't spit on the floor", He lent back and spat on the ceiling.
Знаменитыи философ Джон Локк Дни и ночи плевал в потолокк, Так как был он начитан И изрядно воспитан, И никак плюнуть на пол не мокк. -- В.Гурвич
A young girl who was no good at tennis But at swimming was really a menace Took pains to explain, "It depends how to train; I was a streetwalker in Venice."
Бьет рекорды пловчиха Лукреция, Знатоки одолели вконец ее: "Откроите секрет Ваших славных побед". "Я работаю шлюхой в Венеции". -- И.Гр.

Хотите добавить или исправить что-нибудь? Напишите мне

Вернуться назад